LITERAL TRANSLATION AS DOMINANT PROCEDURE FOUND IN "ENCANTO" MOVIE SUBTITLE

Putu Armitha Widiyanthi
Mahasaraswati University
Indonesia
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini
Mahasaraswati University
Indonesia
Ni Made Verayanti Utami
Mahasaraswati University
Indonesia

Abstract

The literal translation employed in the subtitle of the movie "Encanto" was the primary focus of this study. The purpose of the study is to identify the main categories of translation procedures utilized in the movie subtitle for "Encanto" and to discuss how the literal translation procedures are applied. In this study, the qualitative descriptive approach was applied. The data for the study was derived from the movie’s subtitle, "Encanto." The data were acquired through viewing the motion, reading the script, assessing many sorts of translation techniques, correlating the dialogue to the script, classifying and recognizing words, phrases, and clauses, then lastly selecting and noting the various categories of data. The information was seen and examined by utilizing Newmark's (1988) theory of translation procedures. There is one dominant type found in this research, such as literal translation, procedures about 24 data are found in this research. Literal procedure the subtitle translated into the closest meaning.

Keywords
literal translation; source language; target language; translations; translation procedures
References

Ananda, F. R., Hasan, D. C., & Thamrin, T. (2019). An analysis of translation procedures found in the translation of movie subtitle: Zootopia. Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistic Literatura and Education, 8(1), 11–15. https://doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75

Bloomfield Leonard (1914). An introduction to the study of language. New York: Henry Holt and company.

Brislin, R. W. (1976). Comparative research methodology: Cross-Cultural Studies. International Journal of Psychology, 11(3), 215–229. https://doi.org/10.1080/00207597608247359

Cambridge English dictionary: Meanings & definitions. Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved June 2, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english

Carolia, D. (2019). Translation procedures in translating abstracts of postgraduate students of Sultan Ageng Tirtayasa University. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(1), 25–38. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i1.7744

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.

Chomsky, N. (2000). The Architecture of Language. Oxford: Oxford University Press. Communication and Group Decision Making, 3–18. https://doi.org/10.4135/9781452243764.n1

Encanto written by Charise Castro Smith & Jared bush. (n.d.). Retrieved April 19, 2022, from https://deadline.com/wp-content/uploads/2022/01/Encanto-Read-The-Screenplay.pdf

Erdita, D. (2021). Translation strategies of similes in “Game of thrones” novel. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(4), 172–177. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.18

Fitria, T. N. (2020). Translation procedure of English to Indonesian subtitle 'English Vinglish' movie. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 40–48. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132

Hidayat, A., & Harmoko, D. D. (2018). Translation methods and procedures in bilingual storybooks. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 110–116. https://doi.org/10.31294/w.v10i1.3297

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation: Translating and Interpreting. United Kingdom: Prentice Hall International.

Nida, E.A. And Charles T. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Nuraeni, C., & Pratama, M. A. (2019). Translation procedures of mission impossible: Rogue nation movie subtitle. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(2), 121–138. https://doi.org/10.22515/ljbs.v4i2.1759

Nuriswara, I. M. (2014, June 24). The analysis of translating procedures on the subtitle of Sherlock Holmes "Game of Shadows". UPI Repository. Retrieved June 22, 2022, from http://repository.upi.edu/12590/

Poole, M. S., & Hirokawa, R. Y. (1996). Introduction: Communication and group decision making.

Putri, S. A., & Dewi, H. D. (2021). The translation of entertainment news from English to Indonesian with machine translation. Journal of English Language and Culture, 11(2). https://doi.org/10.30813/jelc.v11i2.2637

Rahmawati, R., Gurning, B., & Murni, S. M. (2019). Translation procedures in patient information leaflets. LINGUISTIK TERAPAN, 15(2). https://doi.org/10.24114/lt.v15i2.12357

Syahrani, N. I., Tanduklangi, A., & Muhsin, M. K. (2019). The analysis of translation procedures in subtitle of “Boychoir” movie. Journal of Teaching English, 4(3), 265. https://doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956

Translation procedures. (2003). Toward a Science of Translating, 241–251. https://doi.org/10.1163/9789004495746_013

Vinay, J, & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. London: Routledge

Wicaksono, R. D., & Kuswardani, Y. (2019). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in the Raid 2 Movie. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education, 7(2), 79. https://doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439

Zhang, T. (2021). Movie subtitle translation from the perspective of the three-dimensional transformations of eco-translatology: A case study of the English subtitle of lost in Russia. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), 139. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15

Information
PDF
6546 times PDF : 360 times