THE ILLOCUTIONARY ACTS AND THE TRANSLATION TECHNIQUES IN SHERLOCK HOLMES MOVIE SERIES
English Department, Faculty of Letters and Culture, Universitas Gunadarma
Indonesia
Abstract
Understanding the context of the speech act is very important before translating it into its target language. Therefore, this research aims at: (1) finding out the types of illocutionary acts produced by Sherlock Holmes and (2) discovering the translation techniques used in translating Sherlock Homes’ illocutionary acts. This research is a descriptive qualitative. The results show that there are 132 illocutionary acts found in the movie. From 18 translation techniques proposed by Molina and Albir, there are only eight translation techniques used by the subtitler to translate the illocutionary acts. Those translation techniques are amplification, adaptation, discursive creation, modulation, literal, particularization, reduction, and transposition.
Keywords
References
Gatiss, M., & Moffat, S. (Directors). (2010-2017). Sherlock holmes movie series [Motion Picture].
Kumar, R. (2011). Research methodology a step-by-step guide for beginners. Singapore: SAGE Publications Asia-Pacific Pte Ltd.
Mardiana, C. (2017). The translation technique of illocutionary act in seribu kunang-kunang di Manhattan (An Indonesia-English Short Story By Umar Kayam). A Thesis, i.
Pérez-Hernández, L. (2021). Speech acts in English. New York: Cambridge University Press.
Wehrmeyer, E., & Antunes, S. (2020). Different strokes for different folks. Translation Cognition & Behavior .
Weisser, M. (2018). How to do corpus pragmatics on pragmatically annotated data. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yafi, M. A., & Wijayanto, A. (2017). Illocutionary acts in movie subtitling: the accuracy of their pragmatic translation. THE 5TH URECOL PROCEEDING, 736.