A CONTRASTIVE LINGUISTIC APPROACH IN THE TRANSLATION OF INDONESIAN VERBS INTO ENGLISH

Ayu Bandu Retnomurti, Tiarma Ika Yuliana

Abstract

The aims of the research are to describe the importance ofword formation knowledge
for translators in translating the Indonesian word classes (verbs, nouns, and
adjectives) into English and to contrast the translation of Indonesian word classes
(verbs, nowis, and adjectives) into English in order tofind out the equivalence and
shifts in form and meaning. The result shows that there are two main categories
which are equivalence and shit. This research produces wo data or iuo%. The
result of this research shows that the shit occurs more than the equivalence, with
the percentage of66% shit, and the equivalence with the percentage of 34 %. The
equivalent category in verb word class: Textual equivalence in Syntactic, Linguistic
equivalence in Syntactic. The equivalent category in noun word class: Textual
equivalence in Morphological and Syntactic, Linguistic equivalence in Morphological.
The equivalent category in adjective word class: Textual equivalence in Syntactic,
Linguistic equivalence in Syntactic. The shift category in verb word class: Structure
shits in Morphological, Unit shifts in Morphological and Syntactic. The Shift
category in noun word class: Structure shift in Word Order ofSyntactic, Unit shift
in Syntactic, Intra system shit in Syntactic. The shit category in adjective word
class: Structure shift in Morphological and Syntactic. Based on the result above,
so it can be concluded that the word formation knowledge is important for
translators in translating the word classes, because the processes ofword formation
may help students to identify the word classes by using their markers

Full Text:

PDF