SYNTACTIC STRATEGIES IN TRANSLATING AND ANALYZING ENGLISH MECHANICAL ENGINEERING TERMS INTO INDONESIAN

Cintania Dharma Brillianta
Gunadarma University
Indonesia
Damar Putra Yoga
Gunadarma University
Indonesia

Abstract

This study reports the syntactic strategies used in translating mechanical engineering terms in the The Martian novel and its translation. The objective of this study is to find out what syntactic strategies are used by the translator in translating English mechanical engineering terms to Indonesian in The Martian novel. This study used the descriptive qualitative method. Meanwhile, the approach used in the study is descriptive analytical. The data of this study are in the forms of words and clauses reflecting the mechanical engineering terms. The writers used the theory of translation strategies from Chesterman. The writers only focus on observing syntactic translation strategies. The results of this study show that from the 21 data analyzed, the syntactic strategies used were literal translation (10 data), calque (7 data), loan (3 data), and unit shift (1 datum). The less dominant syntactic strategy is the unit shift with only one datum. Meanwhile, the most dominant syntactic strategy used by the translator in translating The Martian novel is literal translation.

Keywords
mechanical engineering terms; novel; translation; syntactic strategies
References

Agyta Larasati, D., & Nurochman. (2024). Cultural Terms in Translation: A Study Of Colleen Hoover’s It Ends with us Novel and Its Translation. International Journal of English and Applied

Linguistics (IJEAL), 4(2), 243-249, https://doi.org/10.47709/ijeal.v4i2.3885.

Ahmadi, A., & Narbuko, C. (1997). Metodologi Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.

Atkins, T., & Escudier, M. (2019). Oxford Dictionary of Mechanical Engineering . United States of America: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design : Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (Fifth Edition). Los Angeles: Sage Publication.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource. London: Routledge.

Haya, A. R., & Djohan, R. S. (2022). Syntactic Translation Strategies in English-Indonesian Asean Charter. Journal of Language and Literature, 10(1), 54-64.

House, J. (2017). Translations: The Basics. London: Routledge.

Kesauly, R. (2015). Si Penghuni Mars. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide To Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Mohamed, A. H. (2023). Chesterman’s Syntactic Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic-English Translation: A Dialogue with an Atheist as a Model. Egyptians Journal, 5(1), 1120-1152.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Sigh, D. (2024). Dictionary of Mechanical . Singapore: Springer.

Weir, A. (2014). The Martin. New York: Crown Publishers.

Wickert, J., & Lewis, K. (2013). An Introduction to Mechanical Engineering: Third Edition. USA: Cengage Learning .

Information
PDF
64 times PDF : 13 times