ANALYZING HUMOR IN TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES IN THE AMAZING WORLD OF GUMBALL: THE BOSS

Diaz Aninda Hajuningdyah
Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

The research titled "Analyzing Humor in Translation Strategies and Techniques in The Amazing World of Gumball: The Boss" aims to analyze the translation strategies, techniques, and types of humor used by the translator in translating the subtitles of the animated television series. The study focuses on three main research questions: the translation strategies and techniques employed by the translator, and the type of humor used in these strategies and techniques. The research data consists of series subtitles translated from English into Indonesian. A descriptive qualitative research approach was employed, analyzing textual data rather than numerical data. The analysis was based on Gottlieb's (1998) ten subtitling strategies theory, Molina and Albir's (2002) theory of eighteen translation techniques, and Raphaelson-West's (1989) framework categorizing humor into linguistic, cultural, and universal humor types. The findings indicate that all ten subtitling strategies were applied, with the transfer strategy being the most frequently used. Sixteen out of eighteen translation techniques were employed, with literal translation being the most utilized. The translator utilized linguistic, cultural, and universal humor in the translation strategies and techniques. In conclusion, this research provides a comprehensive analysis of the translation strategies, techniques, and humor employed in the subtitles of the animated "The Amazing World of Gumball: The Boss". The study sheds light on the translator's approach and the impact on the audience's experience.

References

Abomoati, G. S. A. (2019). Strategies for Translating Audiovisual Humor from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1(1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humo

Diaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: Language. Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581

Baker, M. 2011. In other words; A coursebook on translation. Second edition. London/New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929

Cinemags. (2004). The Making of Animation: Homeland. Bandung: Megindo Tunggal Sejahtera.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Hauglund, S. A. T. (2011). Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English: Foreignization versus domestication. Unpublished Master’s Thesis, University of Oslo.

Korolinahizkia. (2002). Type of Humor and Its Translation Techniques in Finding Dory Movie Subtitles. Skripsi. Universitas Gunadarma .

Larson, Mildred. L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Maharani, S. A. I., & Ediwan, I.N.T. (2019). Humor Translation on Comedy Film Subtitles. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics, 1(1), 48-54. DOI: https://doi.org/10.52232/ijolida.v1i1.8

Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Meta: Journal des Traducteurs/Meta:Tranlators' Journal.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall International UIO, Ltd.

Nida, Eugene A. and C. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Raphaelson-West, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta: Translator’s Journal, 34(1).

Vandaele, J. (2002). Introduction : (re-)constructing humour : Meanings and Means. Translator, 8(2), 149-172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130

Information
PDF
36 times PDF : 11 times