AN ANNOTATED TRANSLATION OF YOUR BABY AND CHILD, FROM BIRTH TO AGE FIVE

Wati Purnama Sari

Abstract

The research aims are: (1) To find out what the problems are in
translating the book entitled "Your Baby and Child, From Birth To Age Wati Pumania Sari
Five" into Indonesian, (2) Toind out what the solutions are to the problems.
This research used an introspective and a retrospective method. There are Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma
25 data analyzed which depicted difficulties encountered in translating a wp_sari@staff.gunadarma.ac.id
text in this research. The result showed that in translating a text the present
translator/ the researcher is not applying all ofthe principles oftranslation
advocated by Allan Duffand all of the strategies of translation advocated
by Chesterman. The researcher as a translator only applies 4 principles of
translation namely, meaning, style and clarity, language influence and
idiom and 14 strategies of translation namely, antonym (2 data), clause
structure change (2 data), cohesion change (2 data), culturalfiltering (2
data), distribution change: expansion (1 data), explicitness change (2 data),
paraphrase (2 data), explicitness change: implication (1 data), loan (2
data), phrase structure (2 data), scheme change (2 data), synonym (2 data),
transposition (2 data) and unit shift (1 data). Besides, the related theories
advocated by Larson, Baker, Nida & Taber, Newmark, Bassnett, and
Munday, are really helping in solving all problems encountered. From the
research result, the researcher suggested that to get a natural translation
in translating the parenting or guide text which has many medical and
parentina terms, people/ readers have to acknowledge and master the
principles, strategies and related theories of translations.

Full Text:

PDF