THE ANALYSIS OF INFORMATION CHANGE STRATEGY IN FINDING CULTURAL EQUIVALENCE IN TRAVEL WRITING

Arsiwela Arsiwela
Universitas Gunadarma
Indonesia
Tegar Arif Topan
Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

The function of translation is to transfer message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of cultural words. Strictly speaking, the translator has difficulty in finding an equivalent of cultural words, since there is no direct and right equivalent which is used to carry the meaning of source language in word or phrase to target language. This research invertigates how cultural words in travel writing are translated. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The number of the data were taken from Titik Nol novel written by Agustinus Wibowo and its translation Ground Zero into English by MT (Editor: John Michaelson). The theory used to analyze the research data is Chesterman’s theory, specifically information change on the pragmatic strategies. From the findings of the research, the researcher concludes two categories of information change strategies. Out of the 11 data which are analyzed in this research, there are 10 data that used new addition strategy, and 1 data used omission strategy.

Keywords
Translation; Cultural Words; Translation Strategies; Travel Writing
References

Albir, A.H. and Molina, L. (2000). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No.4.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Chesterman, Andrew. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.

Dudley, N., Higgins-Zogib, L. and Mansourian, S. (2005) Beyond Belief, Linking Faiths

and Protected Areas to Support Biodiversity Conservation, WWF, Gland, and Alliance for Religion and Conservation, Bath.

Etnologue Language of the World. Retrived from https://www.ethnologue.com/insights/how-many-languages/ on August 12, 2023.

Fawcett,Peter. 1997. Translation and Language (Linguistic Theories Explained).

Manchester: St. Jerome Publishing.

Geertz, Clifford. (1960). The Religion of Java. Glencoe, IL: The Free Press.

Graham Harvey; Robert J. Wallis (5 February 2007). Historical Dictionary of Shamanism. Scarecrow Press.

Hatim and Munday. (2004). Translation An Advance Resource Book. New York: Routledge.

KBBI. Definition of koteka. Accessed from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Koteka, Jakarta, 12 Agustus 2023. At. 11:30

KBBI. Definition of tumpeng. Accessed from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Tumpeng, Jakarta, 12 Agustus 2023. At. 11:30

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation. Maryland: University Press of America.

Munday, Jeremy. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Oxford Learner’s Dictionaries. Definition of rickshaw. Accessed from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rickshaw?q=rickshaw, Jakarta, 12 Agustus 2023. At. 11:26

Wibowo, Agustinus. (2013). Titik Nol. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Information
PDF
223 times PDF : 139 times