TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE

Anita Dwianasari
English Department, Faculty of Letters and Culture, Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.

Keywords
Analysis, Commissive, Offering, Movie, Promising, Speech Act, Translation
References

Hornby, et al. (2010). Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Kumar, R. C. (2008). Research Methodology. New Delhi: S.B Nangia.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University.

Molina, L. and A. Hurtado Albir. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47:4. 498-512.

Searle, J.R. (1969). Speech Acts: An Essay in The Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Swannell, J. (1992). The Oxford Modern English Dictionary. England: Clarendon Press.

Trask R.L. (1999). Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Weiten. (2007). Psychology: Themes And Variations. Las Vegas: Thomson Wadsworth.

Yule, G. (1996). Pragmatic. New York:Oxford University Press.

Information
PDF
688 times PDF : 568 times