AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER

Chintia Handayani
Faculty of Letters and Culture, Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.

Keywords
Annotated Translation; Introspective; Novel; Retrospective; Personal Pronouns
References

Alwi, Hasan, et al. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka

Baldick, Chris (2004), The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, Oxford: Oxford University Press.

Brown, Sandra. (2008). Deadline. (Dharmawati, Trans.). Jakarta.

Catford, J.C. (1965).A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. (1998). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia, Jakarta: Rineka Cipta

Chesterman, Andrew. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.

Duff, Alan. (1981). The Third Language. New York: Pergamon Press Inc.

Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim and Munday. (2004). Translation An Advance Resource Book. New York: Routledge.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation. USA: University Press of America.

Munday, Jeremy. (2001).Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Retno Budi Astuti (2014). An Annotated Translation of Janet Dailey’s Savage Land. Jakarta: Gunadarma University

Suratni (2013). An Annotated Translation of My Lover, My Friend. West Sumatra: Universitas Negeri Padang

Simanjuntak Herlina Lindaria (2015). An Annotated Translation of Simple Ways to make your family Happy. DIEIKSIS Jurnal Ilmiah Bahasa dan Seni 7 (2), P.79-170

Williams &Chesterman. (2002). The map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.. Manchester: St. Jerome Publishing

Information
PDF
473 times PDF : 348 times