TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG WORDS IN THE SUBTITLE OF VENOM: LET THERE BE CARNAGE

Letifa Qothrunnada Subhiya
Universitas Airlangga
Indonesia
Reno Afriano
https://orcid.org/0009-0003-7861-1653
Universitas Airlangga
Indonesia

Abstract

This study aims to identify the types of slang words and the translation strategies used to translate the slang words in Venom: Let There Be Carnage movie. Data collected by referring to the official movie transcripts in English and their translations in Indonesian, especially those that have been classified as slang words. To classify the slang, the researcher used the theory of types of slang by Allan and Burridge (2006), while the analysis process used the theory of translation strategies proposed by Baker (1992). The study found four out of five types of slang words, and the type “fresh and creative” mostly appeared with 17 data. It is followed by flippant which occurred 15 times, imitative 9 times, and clipping 4 times. Furthermore, the study also found seven out of eight translation strategies to translate the slang, and the most frequently used strategy is translation by a more general word which constitutes 46.6% of the total data. Meanwhile, the translation by illustration is not used. And the least strategy used to translate the slang words is translation using loan word or loan word with explanation with a total of 2.2%. Based on the findings, fresh and creative slang appears most frequently due to the casual atmosphere of the scenes, while acronyms are absent as they are more suitable for written text. The general word strategy is common due to the abundance of general terms, whereas the illustration strategy is rarely used due to spatial constraints in presenting additional visuals in scenes. Hopefully, this study can provide practical insights for translating similar movies.

Keywords
Slang; subtitle; translation strategies; Venom
References

Abu-Ssaydeh, A. F. (2004). Translation of English idioms into Arabic. Babel, 50(2), 114-131.

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Gerzymisch-Arbogast, H. E. I. D. R. U. N. (2008, May). Introduction to multidimensional translation research. In Proceedings of the Marie Curie Conference Challenges of Multidimensional Translation.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approach. Sage publications.

Karimi, L. (2003). Equivalence in Translation. Translation Journal.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and intercultural communication, 272, 263.

Mashhady, H., & Pourgalavi, M. (2013). Slang translation: a comparative study of JD Salinger's The Catcher in the Rye. Journal of Language Teaching and Research, 4(5), 1003.

Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2015). Qualitative research: A guide to design and implementation. John Wiley & Sons.

Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled The Social Network. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152-162.

Senja, K. (2015). Subtitling strategies of slang expressions in the English and Bahasa Indonesia ‘good will hunting ‘movie texts. Sastra Inggris-Quill, 4(3), 246-258.

Tigana, R. D., & Wahyuningsih, N. S. (2022). A translation analysis of the slang words in the master of none: Season 1 TV series subtitles from English to Indonesian. Jurnal Bahasa Asing LIA, 3(1), 1-19.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nugroho, M. A. B., & Shepia, S. T. (2019). A comparative analysis of translation strategies on slang words in the movie Deadpool 2 between internet fansub and professional translators. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 13(2), 89-94.

Santika, D. (2015). The translation strategy of slang expression in comic entitled the Punisher. Buletin Al-Turas, 21(1), 127-144.

Venuti, L. (1998). Strategies of translation. Encyclopedia of translation studies, 240-244.

English Literature Student from Universitas Airlangga

Information
PDF
348 times PDF : 197 times