LOAN AND CALQUE FOUND IN TRANSLATION OF ENGLISH INTO INDONESIAN

Tegar Arif Topan
Gunadarma University
Indonesia
Idha Dwi Permatasari
Gunadarma University
Indonesia
Arsiwela Arsiwela
Gunadarma University
Indonesia

Abstract

This paper is to investigate loanwords and calques in the English to Indonesian translation of the book The First Four Years as well as to pinpoint the most often utilized translating technique. The researchers particularly looked at whether the forms used were calques or word or phrasal borrowing. Laura Ingalls Wilder's book as well as its Indonesian adaptation by Djokolelono provided the materials. Descriptive qualitative and quantitative approaches were used in concert. While the quantitative technique computed the percentages of several non-linguistic elements, the qualitative approach was utilized to explain the findings in context. The results revealed that in the first chapter, 22 instances were identified as loans and 33 as calques, with the majority being in word form. The predominant strategy for translating from English to Indonesian was found to be calque.

Keywords
Translation Strategies; Loan Words; Calque
References

American Heritage College Dictionary. (1997). Boston: Houghton Miffin Company.

Battison, R. M. (1978). Lexical borrowing in American sign language. Silver Spring, MD: Linsto.

Bell, R T. (1991). Translation and translation: Theory and practice. London: Longman Group ltd.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. London: Harper Row.

Ingalls Wilder, L. (1972). The First Four Years. New York: HarperCollins.

Jendra, M.I. I. (2010). Sociolinguistics: The study of societies language. Yogyakarta: Grade Ilmu.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation. USA: University Press of America.

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation technique translation and translating: Theory and practice. New York.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Oxford: Pergaman Press.

Nida, E.A. (1969). Toward a science of translation. Leiden: E. J. Brill.

Pei, M. (1978). Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books.

Thomas, S.G. & Kaufman, T. (1992). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

Trask, R.L. (1997). A student’s dictionary of language and linguistics. New York: St. Martin’s Press Inc.

Venuti, L (ed). (2008). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vinay, J. P & Darbelnet, J.(2000) A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager and M.J. Hamel. In Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 84-93). New York: Routledge.

Yule, G. (1996). The study of language. New York: Cambridge University Press

Information
PDF
109 times PDF : 22 times