TEKNIK PENERJEMAHAN WORDPLAY DALAM SUBTITLE FILM SPONGEBOB SQUAREPANTS “SPONGE OUT OF WATER” SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

Nurlaila Nurlaila, Endang Purwaningsih

Abstract


Penelitian ini mengkaji terjemahan wordplay dalam subtitle film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water”. Tujuan penelitian ini untuk mengidentifikasi jenis wordplay yang ada dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water”, teknik penerjemahan yang digunakan pembuat subtitle untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia, serta dampaknya pada kualitas terjemahan. Metode yang digunakanan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data yang digunakan berupa wordplay dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water” serta terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan hasil kuesioner penilaian terjemahan. Pengumpulan sumber data dilakukan dengan teknik analisis dokumen dan kuesioner. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 1 jenis wordplay dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water” yakni paronimi. Untuk menerjemahkannya pembuat subtitle cenderung menggunakan teknik Pun-Non Pun (58.3%), Editorial techniques (33.3%), dan Pun ST = Pun TT (8.3%). Penggunaan teknik penerjemahan tersebut berdampak pada rendahnya tingkat keberterimaan dan hilangnya efek humor wordplay pada teks terjemahan.

Full Text:

FULL PAPER