SPEECH ACT ANALYSIS OF SWEAR WORDS AND TRANSLATION TECHNIQUES IN FOREST GUMP MOVIE SUBTITLES

Dyani Masita Dewi
orcid
Universitas Gunadarma
Indonesia
Novia Diah Lestari
Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

The aims of the study are to find out and elaborate the swearwords based on different contexts in the Forest Gump movie’s subtitle and its translation. This is to answer the questions of translation technique used in the translated subtitle, and the speech acts used in the swear words. Descriptive qualitative method is used in this research to identify and to analyse the dialogue containing swearwords in the Forest Gump movie. From the analysis, it can be seen that the most used phrase of swearword is dominated by the phrase damn it or God damn it. The speech acts found were Assertive, Directive, Expressive, and Commissive. The Source Text had the total data of speech act about 63 (sixty-three) data of which 11 data were counted as two data (2). The data comprised of Assertive, Directive, Expressive and Commissive. The Target Text had the total amount data of speech act about 50 (fifty) data, 3 (three) of which were not translated and therefore cannot be counted. The Data comprises of Assertive, Directive, Expressive, and Commissive. It is expected that future researchers can study further and deeper about the speech acts in swear words and the translation techniques.

Keywords
speech acts; swearwords; translation; utterance
References

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, and mixed methods approach. SAGE Publication.

Hidayat, A. (2016). Speech Acts: Force Behind Words. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 9(1), 1–12.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2013). Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan RI. kbbi.web.id

Mufiah, N. S., Yazid, M., & Rahman, N. (2018). Speech Acts Analysis of Donald Trump’s Speech. PROJECT (Professional Journal of English Education), 1(2), 125–132.

Muttaqin, U., Yulianita, N. G., & Yulianti, U. H. (2021). Techniques in Translating Indonesian Fabels into English. Lingua Scientia, 28(1), 20–26.

Nduru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210

Noftariani, S. (2019). An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown’s Origin into Indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2).

Prayuda, P. E., Suarnajaya, I. W., & Juniarta, P. A. K. (2019). The Analysis of Swear Words Used by the Characters in Moonlight. International Journal of Language and Literature, 3(3), 138–146.

Santosa, A. W., Fauziati, E., & Supriyadi, S. (2021). Speech Act Analysis of Teacher Talk in EFL Classroom. Iconnects: International Conference on Education of Suryakancana, 230–237.

Sembiring, V. C., Rosyidin, I., & Yanti, C. H. (2019). Swear Words by Andersson Theory in the Movie Whiplash. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 28–42.

Sianturi, E. R., Marpaung, E. M., Sipahutar, S. R., & Rambe, K. R. (2021). Kinds of Translation Method Used by The Students’ in Translating Descriptive Text from English to Indonesian. Jurnal Bahasa Dan Sastra Inggris Universitas Putra Batam, 8(1), 95–108.

Information
PDF
739 times PDF : 342 times