AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH

Arsiwela Arsiwela
Faculty of Letters and Cultures, Universitas Gunadarma
Indonesia

Abstract

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.

Keywords
Adjectives; Repetitive; Translation Principles; Translation Strategy
References

Angie Kilbane. (2009). Rainbow Troops (Andrea Hirata, Trans) Jogjakarta: Bentang Pustaka

Chesterman, Andrew. (2000). Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins North America.

Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim and Munday. (2004). Translation An Advance Resource Book. New York: Routledge.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language (Linguistic Theories Explained). Manchester: ST.Jerome Publishing

Hirata, Andrea, J. K. (2005).Laskar Pelangi. Jogjakarta: Bentang Pustaka

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.

Minkova, D. (2002). Ablaut reduplication in English: Criss-crossing of prosody and verbal art. English Language and Linguistics 6(1), 133-169.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Pergamon Press.

Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Sneddon, J. (2010). Indonesian reference grammar. St. Leonard: Unwin and Allen.

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Information
PDF
376 times PDF : 261 times