TRANSLATION STRATEGY AND ACCURACY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN WEDNESDAY SERIES (2022)

M. Agus Suriadi
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Indonesia
Puspita Maya Kirana
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Indonesia

Abstract

This study examines the translation strategies and accuracy of idiomatic expressions in the Indonesian subtitles of the Wednesday series. Specifically, it analysed the methods and effectiveness of translating culturally nuanced idioms, highlighting their role in maintaining linguistic and cultural integrity. Using a qualitative method, data were collected by systematically watching the series, transcribing the target language audio, and identifying idiomatic expressions in the source language. Idioms were categorized based on Fernando and Makkai's typology, evaluated using Peter Newmark’s translation methods, and analyzed with Jan Pedersen's strategies. Accuracy was assessed using Nababan's framework. The study identified four types of idioms: pure idioms, semi-idioms, literal idioms, and phrasal verb idioms. Among the 64 idioms analyzed, 25 were pure idioms, 13 semi-idioms, 9 literal idioms, and 17 phrasal verb idioms. Translators employed five of the seven strategies outlined by Pedersen: generalization, direct translation, omission, substitution, and specification, with generalization being most frequent. The subtitle translations achieved high accuracy, with 45 accurate translations, 13 almost accurate, and 6 inaccurate. These findings underline the translators’ proficiency in maintaining the semantic and cultural integrity of idiomatic expressions. However, future research should address limitations such as the scope of data and potential subjective interpretations. This study contributes to translation studies by offering insights into idiom translation in audio-visual media, emphasizing strategies for achieving accuracy and cultural relevance.

Keywords
Idiomatic Expression, Translation Strategies, Translation Accuracy
References

Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal, 10(4), 480–492. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990

Albarakati, D. M. (2023). Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films.

Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education. Creswell 3rd edition.

Astuti, P. I., Widarwati, N. T., Wijayava, R., & Muamaroh, M. (2022). Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 7(01), 130–139. https://doi.org/10.24903/sj.v7i01.1075

Aulia, A., & Nugroho, R. A. (2022). Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in ‘Raya and the Last Dragon.’ Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(3), 577. https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953

Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gusti Agung, A. S. I., Jaswadi Putera, L., & Ali Wardana, L. (2024). An Analysis of Subtitling Strategy on Netflix Documentary Films ‘Our Planet.’

Jane, Y., & Rini, J. E. (2022). Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman. K@ta Kita, 10(1), 1–9. https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9

Kuswardani, Y., & Septiani, E. (2020). Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education, 8(1), 36–41. https://doi.org/10.11591/etj.v8i1.6808

Makkai, Adam (1994) Idiom Structure in English. Netherlands: Mouton & Co. NV Publisher, Print.

Ma’ruf, M., & Rosalina, E. (2023). Translation Strategy Used In Translating Idiomatic Expressions In Dead Poets’ Society Movie.

Merriam-Webster. (1928). America’s most trusted dictionary. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/

Nababan, Rudolf. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Print.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International,Ltd.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co.

Satiti Suci, S. A., Hilman, E. H., & Dwi, M. A. (2022). Translation Analysis of Idiomatic Expressions In Novel To All The Boys I’ve Loved Before.

Sari, N., Arifuddin, A., & Baharuddin, B. (2022). The Equivalence in The Translation of English Idiomatic Expression into Indonesian by Students of English Education Department University of Mataram. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, (1), 48–58. https://doi.org/10.14710/culturalistics.v6i1.14877

Sheng, Y., Gao, X., Ma, H., & Zhuang, Y. (2019). An Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos Theory. OALib, 06(07). https://doi.org/10.4236/oalib.1105591

Wang, L., Qu, W., Wang, H., & Yu, S. (2023). A Generic Study of Linguistic Information Based on the Chinese Idiom Knowledge Base and Its Expansion. In C.-R. Huang, S.-K. Hsieh, & P. Jin (Eds.), Chinese Language Resources, Vol. 49, 127–138. Springer International Publishing.https://doi.org/10.1007/978-3-031-38913-9_8

Wedhowerti, P., A. W., & Rachmaputri, K. A. (2020). Cultural translation strategies in translating wordplays in A Series of Unfortunate Events: Slippery Slope. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), 45-58. https://doi.org/10.33094/ijllt.v3i8.1106

english literature departement

Information
PDF
26 times PDF : 20 times